這些投稿信件的質量參差不齊,有幾篇還不錯的,但是大部分寫得都挺稚嫩的。
這在這個時期的香港,其實是很正常的。
因為香港的教育都是以英文為主的,小學可能還可以使用粵語,可是到了初中後,就要開始使用全英文教學了,老師講課要用英文,課本也是全英文的,就連平時寫作業以及考試題目也通通都是全英文的。
所以在香港,從教育體系開始,就沒有中文的生存土壤了。
就連報紙也大部分使用的粵語系,刊登的文章本土口語化嚴重。
所以在香港幾乎都找不到一本像樣的作文輔導書之類的。
在這樣的大環境下,想要培養出大量的中文小說作者還是挺難的。
想通了這一點以後,許南星又想到了一個好主意來了。
遙想在現代的時候,華夏的小說,尤其是奇幻的仙俠文還不是走出了國門,讓外國人看後欲罷不能的。
當時一條在網上爆火的新聞——“沉迷中國網絡小說半年,美國一小夥成功戒掉毒瘾”。
不是驚掉了國人的下巴,紛紛覺得不可思議。
随着爆火的還有英文網站“武俠世界”(Wuxiaworld),這個網站上面連載了大量的國内小說的英文版,每天有無數的外國人登錄這個網站追更英文版的華夏小說,更有不少人在下面留言催更的。
當時還有一個丹麥女孩蒂娜·林奇(TinaLynge),因為癡迷于華夏元素的小說,大量研究了華夏的修仙文以及武俠文,便開始在亞馬遜電子書上面開始創作自己的修仙小說來。
這部小說最高的時候有幾十萬的點擊量,也算是海外受歡迎的小說了。
……
這一系列新聞的爆出,這才讓國人知道華夏的修仙小說在國外有多麼火爆。
當時還有人把咱們華夏的小說跟美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇,并稱為“世界四大文化現象”。
由此可見,華夏這些奇幻玄妙、讓人向往的修真小說,也是非常吸引外國人觀看的。
這麼一想的話,那為什麼不幹脆直接收英文版仙俠文小說呢?
在香港,上層人士普遍還是那些外國人的,所以當地很多報刊雜志為了吸引上層人士購買,也會在報紙裡面增加英文闆塊的。
所以許南星也決定效仿一番,讓許宴臣增加一個英文小說闆塊來。
而英文小說來源吧!
這些外國網站多的是已經翻譯好了的,許南星選了一部外國人點擊量最高的那部小說。
這部小說不僅已經全文都翻譯完了,而且封面、小說名甚至很多武器、招式、等級的名詞,也全部都被翻譯好了。
翻譯直白淺顯,很容易讓外國人看懂的。
實在是不需要她操一點心!
這麼好的資源,不用豈不是很可惜。
許南星很期待這部小說掀起的風浪,在刊登這部英文版小說第一章,一半刊登小說正文,另一半配了主人公的畫像,以及主人公的人物簡介。
就是為了不讓外國人搞不清這裡面複雜的人物關系,許南星可謂是想的很周到了。
當天的報紙首頁還有英文版的配圖引導,配圖也是使用AI繪圖的精美海報,上面畫的是正在禦劍跟人鬥法的主人公,反正就是想要吸引外國人的注意力。
之後,為了能夠在外國人群裡面推廣,許南星還讓許宴臣多印刷了1000份,陸續往外國人集中的企業、機關免費發送這天的報紙。
喜歡穿書七零:開局送走渣爹繼母請大家收藏:(xiakezw)穿書七零:開局送走渣爹繼母【俠客中文網】更新速度全網最快。
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:與魔教高帥富撞臉之後 通天魔功 腥紅遊戲:我的男友不是人 皇家萌學院 我變成了自己的女兒 女人,你逃不出我的手掌心 (山河令同人) 【溫周】如果周子舒死了 (清穿同人)清穿之嬌裡嬌氣/慢穿之嬌裡嬌氣+番外 人魚崽崽飼養APP 預警 我給宇智波看眼科 穿書後我成了反派boss的哥哥+番外 你這律師不對勁 驕記 女配求你看看我[穿書]+番外 小姐的命令最大啦[古穿今]+番外 穿成反派師尊後每天都在洗白+番外 重生後又被偏執狂纏上了 我是豪門真少爺 [綜英美]我和我的逆轉系統