他清了一聲,道:“我向來喜歡習慣評價遊戲的劇情、推理等等,這次這個《修仙就會死》其實劇情和真相平平,但比較讓我驚喜的是翻譯。
“藍藍之前也玩過不止一次外網的遊戲,大部分翻譯都是毫無修飾地直譯,能理解就好,甚至導緻整體效果變了味,但這次并不是這樣。”
他一句話概括道:“如果不是我還記得這是漂亮國的遊戲,我幾乎還要以為,這就是國人制作的。而且女主愛說俏皮話的性格也留在了我的記憶裡。
“這都虧了接地氣兒的翻譯以及一些國内的梗,甚至是一些方言的運用。
“所以藍藍認為,這部遊戲的翻譯,真的是走了心,用心去做了。”
…………
安梅并沒有想到,寒素字幕組做出的第一款遊戲,就很受歡迎。
要說原因,還多虧了一個知名主播試玩了遊戲的漢化版,還做出了“讓自己最驚喜的是翻譯”的評價。
一瞬間,小福特的帖子湧入了不少人。
有聊起遊戲劇情中的梗的,有誇翻譯貼心的,甚至還有表示希望翻譯自己感興趣的遊戲的。
一時間安梅欲哭無淚。
這段時間她真的忙成了狗,虐完了白江洋就要開始準備六級,完了又是期末考試,等考完了,好不容易放了暑假,也開始了《修仙就會死》的翻譯工作。
她不由得留下了一把寬面條淚。
憑着原身留下的記憶,她倒是沒有給原身丢臉,考試十分順利,這次的遊戲反響也不錯。
隻是……真的沒想到翻譯原來這麼難。
她自己在原世界也是個大學生,現在又變成了“專業人士”,本來以為把英語翻譯成漢語而已十分輕松,可沒想到卻這麼難。
明明英語看得懂,可卻不知道怎麼用漢語表達更合适。
明明英文版很帶感,可是變成漢語,就沒了内味兒。
明明這個詞放在原句裡很合适,可是用漢意的詞,卻總有些奇怪。
更不用說還有個嚴格的組長了。
用詞不合适,打回。
過于翻譯腔,打回。
體現不出原作者想要的氣氛,打回。
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:路飛,這才是真正的解放意志 (綜漫同人)[綜]我每天都在想壽退社+番外 秉燭夜遊+番外 從極北之地開始的絕世唐門生活 追愛 冬逢春時 一人一狗!修仙界的兩大毒瘤! 渣男出沒請注意 山眠【CP完結】 饑餓的鳥 我嫁了個假和尚 知雨入靜流+番外 我白天特案局辦案,晚上地府當差 懷瑾抱瑜+番外 玫瑰亦是玫瑰 沙雕拯救世界[快穿]+番外 白蓮花失憶後+番外 末世,記憶在貓那裡 我家閨蜜是個坑(又名:莫愁)+番外 主母二嫁,偏執帝王攬腰寵