592小說網

592小說網>巴别塔号 > 第32頁(第1頁)

第32頁(第1頁)

我說:“西紅柿成熟了,J179。”抱起漢瑞阿歐伊朝着“太陽”的方向走去。

第10章後記

作者于2018年12月2号,2019年12月中旬,2021年4月23日,2021年4月24日,2021年9月19日,2021年9月20日,2021年9月23日和2021年9月24日對本書進行了修改,修改部分均為删減累贅,糾正病句和修改名字,并未增加額外内容。

附名詞解釋

星艦名:

巴别塔(BabelTower):又稱巴比倫塔。傳說中是新巴比倫王國的國王尼布甲尼撒二世主持修建或增建的一座高塔。在希伯來語中,“巴别”是“變亂”的意思,而在巴比倫語中,“巴别”或“巴比倫”都是“神之門”的意思。《聖經·舊約·創世記》第11章故事中人們建造的塔。根據篇章記載,當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔。為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。此事件,為世上出現不同語言和種族提供解釋。——摘抄整理自“百度百科”

人名:

塔提亞納斯(Tatianus):希臘名字。

特潤提亞斯(Terentius):希臘名字。

席恩(Theone):希臘名字,指上帝的禮物,上帝的話語,唯一。

特暮佩斯特(Tempest):大風暴;暴風雨;暴風雪。

塔那西斯(Thanasis):希臘名字。

賽歐法尼斯(Theofanis):希臘名字。

圖伊(Twoee):英國名字。

莎茶(Sacha):源自俄語、法語,指防禦者;人類的保護者。

莎比娜(Sabina):來源語種:拉丁語、意大利。

因卡爾那西恩(Encarnacion):化身。

卓耶什卡(Zoyechka):源自俄語,指生命。

特卡奎莎(Tekakwitha):英國名字,指絕美,樂觀。

漢瑞阿歐伊(Hanraoi):源自愛爾蘭語。

紮布瑞娜(Zabrina):源自威爾士語,Sabrina的形式:公主。

特潤斯。美卡西(TerenceMcCarthy):英國名字。

特瑞西娜(Teresina):源自希臘語、意大利語。

薇諾娜(Wenonah)

匡伊(Quany):來源:蘇格蘭語。

——2021年9月27日01:28于攀枝花市炳三區金海世紀城21棟2-4

請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。

相鄰推薦:我全家被拉進逃生項目+番外  系統遲到九百年,反派宿主無敵了  穿到六十年代  七零科研大佬的嬌氣包  被前男友發現了馬甲+番外  糖緣/殿下,能給奴婢一顆糖嗎  她似神明[重生]  劍修師叔被迫抽卡(修真)  我在災難世界當領主[經營]  七零甜寵女知青  傲嬌  三界療養院+番外  跛子  反派人設繃不住了[穿書校園]  (日韓同人)今天也不用擔心我家房子塌了+番外  快穿之成精日常  迢迢有禮  寸心甯  我混賭場那些年!  物理摯愛  

已完結熱門小說推薦

最新标簽