之後被編編提議改成中文直譯,我又覺得讀起來很别扭,為此我做了很久的心理鬥争。我後來也征詢了幾位作者朋友的意思,她們的意見都是改成中文。我在那之後,也有自己去查一些關于閱讀舒适度的資料,得知如果一篇文裡有兩種以上的語言(雖然這幾個英文人名很簡單),讀者剛開始讀時都會覺得切換語言很累,除非是真的很喜歡這個故事,有想要去讀懂的欲望,否則一般讀者,但幾個主要角色在我腦海裡已經活起來了。比起作為一個名字的意義,allen在老讀者心中似乎更代表了小攻目前的人物形象和性格特點,所以突然改成&ldo;愛倫&rdo;,大家都各種不适應了了了(/_\)……為此我真的覺得非常内疚,因為我自己也覺得很蛋疼(捂臉)。但如果提到&ldo;lense&rdo;、&ldo;蘭斯&rdo;、&ldo;李言思&rdo;,大家又會感覺這幾個人是誰呢?是的,這些名字也是屬于allen(愛倫)的。其實一開始我存稿的時候,小攻并不叫allen,我是用&ldo;lense&rdo;這個名字來寫他的。寫到大概的時候,我去查閱了b國貴族人名的相關資料,得知中間名大多為母族姓氏,lense是小攻母系中文名&ldo;李言思&rdo;的英譯,所以用lense是不适合用來做小攻平時的稱呼名的,之後我臨時給小攻取了個教名叫allen。當我把lense改成allen來寫的時候也是各種不适應,每寫一句都在吐槽……allen什麼鬼啊,好像一個不認識的人!(/_\)所以,我不是不考慮大家的感受,而是太在乎大家的感受了,不隻是一個兩個讀者,而是希望之後有更多的新讀者會喜歡這個故事,希望大家都能看得爽爽的。也有讀者提議說allen直譯&ldo;艾倫&rdo;好像更高大上一點,但&ldo;艾倫&rdo;是《進擊的巨人》裡的一個主角名(我不是巨人粉但我看過那個動畫而且挺喜歡的),所以如果翻譯成艾倫,我寫文的時候就很容易出戲……準确來說,allen的發音更接近&ldo;艾棱&rdo;或者&ldo;艾冷&rdo;,但英文名翻譯成中文也有一定的規制,不能随便翻,所以,最終最終,改成了&ldo;愛倫&rdo;,其實看久了也還不錯,就好像一開始我看《火影忍者》忍不住想吐槽&ldo;我愛羅&rdo;這個名字,最後還是無法抑制得喜歡上了他。我現在在用&ldo;愛倫&rdo;寫了,已經逐漸開始接受這個名字,所以我相信你們也會的,反複改來改去隻會讓更多讀者不适應,所以,真的很希望原先的讀者能适應過來,因為我相信,不管什麼名字,隻要我塑造的人物有血有肉有靈魂,他們總會深入你們的心:)ps看到大家嫌棄直譯名的時候我很傷心t_t,請大家更多地關注劇情吧,故事好看才是更重要的對不對?‐‐很愛你們而且很真誠地寫下這篇解釋的苦逼作者(>_<)自以為是愛倫拎着一個複古的黑棕色舊皮箱,如同君王巡視自己的領土一般掃視了一遍客廳,或許是察覺到家裡的整潔,他稍稍放松了緊繃的肩,露出一絲愉悅的表情。金飛叼着一塊紅燒肉,痞痞地靠在廚房門口看他,愛倫朝金飛微點了下頭,視線就掠過他移到了一旁的蘇彬身上。
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:助理建築師 沙雕穿成漂亮蠢貨後 變貓記+番外 北落 寄居蟹 惡毒女配在線敗家[穿書]+番外 過雲雨+番外 是誰殺死了夜莺[重生]+番外 印靈說+番外 農女風華正茂+番外 一覺醒來,我結婚了+番外 救過的總裁來報恩了+番外 富升大廈裡的女人們 黑水邪修 我乃曹賊轉世,帶着系統攻略妹子 就等你上線了 太子今天又被調戲了 大神家的專屬錦鯉+番外 王爺總想殺了我 國民女神變男神[娛樂圈]